Вот снова день исчез, как ветра лекий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что рожден.
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл?Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах,а где,скажите,дым?
Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажег страстей пожар.
Кумир мой, вылепил тебя каким гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты---праздник украшать собой имеешь дар.
- (5 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
ОМАР ХАЙЯМ Рубаи(Четверостишья)Пер. с таджикского-фарси.
#2
Отправлено 14 Февраль 2007 - 16:10
safatj, отличная тема…
когда-то (не знаю из за чего) много выучивал стихи Хайяма про вино…привожу несколько из них…
Мне часто говорят поменьше пей вина
В том что ты пьянствуешь скажи нам чья вина?
Лицо моей возлюбленной повинна в этом,
Я не могу не пить когда со мной она.
Ах сколько раз вставая от о сна,
Я обещал что в пред не буду пить вина.
Но нынче, господи, я не даю зарока.
Могу ли я не пить когда пришла весна.
по мере вспоминания продолжем…
когда-то (не знаю из за чего) много выучивал стихи Хайяма про вино…привожу несколько из них…
Мне часто говорят поменьше пей вина
В том что ты пьянствуешь скажи нам чья вина?
Лицо моей возлюбленной повинна в этом,
Я не могу не пить когда со мной она.
Цитата
Гуянд маро ки май ту камтар хур аз ин,
Охир ба чи узр сардори аз ин.
Узрам рухи ёру бодаи субхдам аст,
Инсоф бидех чи узр равшантар аз ин.
Охир ба чи узр сардори аз ин.
Узрам рухи ёру бодаи субхдам аст,
Инсоф бидех чи узр равшантар аз ин.
Ах сколько раз вставая от о сна,
Я обещал что в пред не буду пить вина.
Но нынче, господи, я не даю зарока.
Могу ли я не пить когда пришла весна.
Цитата
Хар руз ба онам, ки кунам шаб тавба,
Аз чому пиёлаи лаболаб тавба.
Акнун ки расид даври гул, тавба кучост,
Дар мавсими гул зи тавба ё раб тавба.
Аз чому пиёлаи лаболаб тавба.
Акнун ки расид даври гул, тавба кучост,
Дар мавсими гул зи тавба ё раб тавба.
по мере вспоминания продолжем…
Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
#3
Отправлено 15 Февраль 2007 - 01:13
Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О жесткое небо! Едва распустилась---
Как уже осыпается роза моя.
Рыба утку спросила:''Вернется ль вода,
Что вчера утекла?Если---да, то---когда?''
Утка ей отвечала:''Когда нас поджарят---
Разрешит все вопросы сковорода!''
Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход--- не имеют значенья.
Просто муха в окно залетала на миг...
[quote name='KillerII' date='Feb 14 2007, 04:11 PM' post='45016']
safatj, отличная тема…
staraemsya
На ветру распускается роза моя.
О жесткое небо! Едва распустилась---
Как уже осыпается роза моя.
Рыба утку спросила:''Вернется ль вода,
Что вчера утекла?Если---да, то---когда?''
Утка ей отвечала:''Когда нас поджарят---
Разрешит все вопросы сковорода!''
Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход--- не имеют значенья.
Просто муха в окно залетала на миг...
[quote name='KillerII' date='Feb 14 2007, 04:11 PM' post='45016']
safatj, отличная тема…
staraemsya
Ман аз бегонагон харгиз нанолам,
Ки бо ман харчи кард,он ошно кард.
Ки бо ман харчи кард,он ошно кард.
#6
Отправлено 15 Февраль 2007 - 01:24
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
*****
"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
*****
Бог дает, Бог берет - вот и весь тебе сказ,
Что к чему - остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
*****
"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
*****
Бог дает, Бог берет - вот и весь тебе сказ,
Что к чему - остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.
#8
Отправлено 19 Февраль 2007 - 16:51
JoHu LLIuPuH (Feb 14 2007, 11:25 PM) писал:
...
"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
...
"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
...
Чей это перевод (т.е. из какой книжки)...это перевод нижеприведенного четверостишья?...
Гуянд, ки дузахи бувад мардуми маст,
Харфест хилофу дил дар он натвон баст.
Гар ошику маст дузахи хохад буд,
Фардо нигари бихиштро чун кафи даст.
я знаю другой перевод этих сторок:
Ты не верь измышлениям непьющих тихонь,
Буд то в аду пьяницам ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
Рай окажется завтра пустым как ладонь.
Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
#9
Отправлено 19 Февраль 2007 - 21:28
KillerII (Feb 19 2007, 04:52 PM) писал:
Чей это перевод (т.е. из какой книжки)...это перевод нижеприведенного четверостишья?...
Гуянд, ки дузахи бувад мардуми маст,
Харфест хилофу дил дар он натвон баст.
Гар ошику маст дузахи хохад буд,
Фардо нигари бихиштро чун кафи даст.
я знаю другой перевод этих сторок:
Ты не верь измышлениям непьющих тихонь,
Буд то в аду пьяницам ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
Рай окажется завтра пустым как ладонь.
Гуянд, ки дузахи бувад мардуми маст,
Харфест хилофу дил дар он натвон баст.
Гар ошику маст дузахи хохад буд,
Фардо нигари бихиштро чун кафи даст.
я знаю другой перевод этих сторок:
Ты не верь измышлениям непьющих тихонь,
Буд то в аду пьяницам ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
Рай окажется завтра пустым как ладонь.
надо припомнить...позже выложу чей перевод, ок
#10
Отправлено 28 Февраль 2007 - 14:08
Ин аз дустоштахои ман. Онро бо хар гуна рох маънидод кардан мумкин аст, ман низ ин сатрхоро аз фахмиши худ медонам...
Сармаст ба майхона гузар кардам душ,
Пире дидам масту сабуе бар душ.
Гуфтам ки чаро надори аз Яздон шарм,
Гуфто ки карим аст худо, бода бинуш.
Ба наздики тарчимаи онро ба руси дидам (лекин боварии комил надорам, ки сатрхои зер тарчимаи он аст):
Я шатаясь спускался вчера в погреб,
Пьяный старец подняться не смог.
И не стыдно тебе старику напиваться – спросил я,
А он ответил – Ты пей, а помилует бог.
Сармаст ба майхона гузар кардам душ,
Пире дидам масту сабуе бар душ.
Гуфтам ки чаро надори аз Яздон шарм,
Гуфто ки карим аст худо, бода бинуш.
Ба наздики тарчимаи онро ба руси дидам (лекин боварии комил надорам, ки сатрхои зер тарчимаи он аст):
Я шатаясь спускался вчера в погреб,
Пьяный старец подняться не смог.
И не стыдно тебе старику напиваться – спросил я,
А он ответил – Ты пей, а помилует бог.
Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
- (5 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата

