Все исправления жирным шрифтом. А вот и , толька слова там не на кириллице, а на арабице. Вообще, было бы неплохо выучить тебе арабский алфавит, так как учебников по персидскому языку на кириллице очень мало, а на арабице очень много полезной информации...
Хотя, если подождешь, на выходных собираюсь транслитерировать эту страничку...
если время свободное будет...
ходить – гаштан, гард - гашт
приходить, приезжать – расидан, рас - расид
спускаться - фаромадан, фаро – фаромад
останавливаться - истодан, ист – истод
возвращаться – баргаштан, баргард - баргашт
дин – сущ. религия
изучать - омухтан, омуз - омухт
иметь – доштан, дор – дошт
передать, передавать - расондан, расон – расонд
слышать – шунидан, шунав - шунид
оставаться, продолжать пребывать, находиться; остаться - мондан, мон – монд
садиться - нишастан, шин, нишин – нишаст
поворачивать - гаштан, гард – гашт
заказывать – фармудан, фармо – фармуд
приносить – овардан, ор – овард
приносить - овардан, биёр – овард // би + ор = биёр (тонкости арабицы)
идти (об осадках) – боридан, бор - борид
готовить - пухтан, паз – пухт
мыть, стирать – шустан, шу(й) - шуст
угадывать, находить – ёфтан, ёб - ёфт
проходить – гузаштан, гузар – гузашт
увеличивать, умножать, прибавлять – афзудан, афзо - афзуд
выращивать - руёндан, руён – руёнд
дуть (ветер) – вазидан, ваз - вазид
поднимать – бардоштан, бардор - бардошт
резать – буридан, бур - бурид
PS Что касается твоего первого поста, не мог бы ты переспросить на примерах?
Грамматика таджикского языка. Помогите...
#12
Отправлено 27 Февраль 2008 - 14:40
Да, это очень хорошо, что ты умеешь читать арабицу. Тебе действительно будет намного проще учить персидский потому, что кириллица не всегда может "объяснить" некоторые особенности языка, так как он - язык появился намного ранше чем кириллица и тем более раньше чем письменность была переведена на нее - кириллицу...
А транслитерировать ту таблицу я все равно собирался. Для тебя хотел сделать это пораньше, а вообще времени у меня всегда мало, так что теперь (раз уж ты сам разобрался) перенесу это дело на потом. А вообще у меня идея - создать сайт с обучением персидского языка...
Что касается различий в фонетике "нашего" персидского и "иранского", то тут все немного не так как ты написал. Во-первых сказывается диалект, ну а во-вторых то различие, которое ты привел, существует только в письменности, а именно, тогда когда пишут транскрипцией. Да, это всего лишь транскрипция! Ведь то, что таджики пишут на кириллице фактически означает, что мы пишем транскрипцией, так как кириллица - не является родной письменностью нашего языка... Разница лишь в том, что кириллица, будучи родной письменностью современного русского языка перенесла на наш язык и некоторые его (русского языка) особенности, а именно фонетичность. Русский язык, как мы знаем, в отличии от английского является (относительно, более или менее) фонетичным, т.е. "пиши, как говоришь". Так и мы теперь пишем транскрипцией на кириллице (родная письменность современного персидского языка - арабица) по принципу "пиши, как говоришь". А иранцы, когда им нужно писать транлитерацией (или транскрипцией, что почти одно и то же), они пишут так как у них в арабице. Например, если это Алиф, который дает звук "О", то значит они пишут латинскую "А", которая какбы является эквивалентом этой буквы (Алиф), но не звука. Хотя при произношении - звук "О" ясно слышится. Все остальное - в силу раличий диалектов на уровне фонетики. У нас "У" и "У-и дароз"; у них "О" и "U", соответственно, и т.д.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Страдательный залог: пройди по ; это тот же сайт, но только другая страница. Найди там пассивный залог - это то, что тебе нужно...
Я уже писал где-то в этой теме, что грамматика персидского языка, как мне кажется, больше похожа на грамматику английского, чем русского. Отсюда и соответствующие названия (термины): Активный залог (Active voice) и Пассивный залог (Passive voice).
На остальные вопросы отвечу чуть позже, как будет время... А вообще тот сайт, на который я дал тебе ссылку, содержит всю нужную информацию, и если ты покапаешься там немного, я думаю, что сам все найдешь...
А если, что всегда рад помочь...
А транслитерировать ту таблицу я все равно собирался. Для тебя хотел сделать это пораньше, а вообще времени у меня всегда мало, так что теперь (раз уж ты сам разобрался) перенесу это дело на потом. А вообще у меня идея - создать сайт с обучением персидского языка...
Что касается различий в фонетике "нашего" персидского и "иранского", то тут все немного не так как ты написал. Во-первых сказывается диалект, ну а во-вторых то различие, которое ты привел, существует только в письменности, а именно, тогда когда пишут транскрипцией. Да, это всего лишь транскрипция! Ведь то, что таджики пишут на кириллице фактически означает, что мы пишем транскрипцией, так как кириллица - не является родной письменностью нашего языка... Разница лишь в том, что кириллица, будучи родной письменностью современного русского языка перенесла на наш язык и некоторые его (русского языка) особенности, а именно фонетичность. Русский язык, как мы знаем, в отличии от английского является (относительно, более или менее) фонетичным, т.е. "пиши, как говоришь". Так и мы теперь пишем транскрипцией на кириллице (родная письменность современного персидского языка - арабица) по принципу "пиши, как говоришь". А иранцы, когда им нужно писать транлитерацией (или транскрипцией, что почти одно и то же), они пишут так как у них в арабице. Например, если это Алиф, который дает звук "О", то значит они пишут латинскую "А", которая какбы является эквивалентом этой буквы (Алиф), но не звука. Хотя при произношении - звук "О" ясно слышится. Все остальное - в силу раличий диалектов на уровне фонетики. У нас "У" и "У-и дароз"; у них "О" и "U", соответственно, и т.д.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Страдательный залог: пройди по ; это тот же сайт, но только другая страница. Найди там пассивный залог - это то, что тебе нужно...
Я уже писал где-то в этой теме, что грамматика персидского языка, как мне кажется, больше похожа на грамматику английского, чем русского. Отсюда и соответствующие названия (термины): Активный залог (Active voice) и Пассивный залог (Passive voice).
На остальные вопросы отвечу чуть позже, как будет время... А вообще тот сайт, на который я дал тебе ссылку, содержит всю нужную информацию, и если ты покапаешься там немного, я думаю, что сам все найдешь...
А если, что всегда рад помочь...
الله يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون
#13
Отправлено 11 Май 2009 - 19:55
товарищи форумчане,у меня вопрос относительно грамматики.
Напишите, пожалуйста, какие в тадж.яз бывают ёи...(по аналогии с персидским ёи вахдат, ёи маздари, ёи несбат) как они пишутся и какие из них ударные. читаю текст, и не могу определить какиое из них какое!!!
Заранее спасибо!
Напишите, пожалуйста, какие в тадж.яз бывают ёи...(по аналогии с персидским ёи вахдат, ёи маздари, ёи несбат) как они пишутся и какие из них ударные. читаю текст, и не могу определить какиое из них какое!!!
Заранее спасибо!
#14
Отправлено 13 Июль 2009 - 19:02
A Tajik Persian Reference Grammar
Author: J. R. Perry
Year: 2005
Pages: 528
Format: DJVu
Size: 5.07 MB
Language: English
This work aims to provide quick, easy, and comprehensive access to the grammatical structures of Tajik Persian of Central Asia, as used in writing and educated speech from the early years of the twentieth century onward. The detailed lists of contents and tables, plus three separate indexes, will enable users at any level of competence, whether familiar with the Cyrillic or the Perso-Arabic writing system, to find a particular paradigm or syntagm with illustrations of usage. The range and types of Tajik exemplified and the approach and procedures employed here are described in the first three sections of the Introduction; grammatical terms and abbreviations used are defined in the last three sections.
Password: uztranslations
Author: J. R. Perry
Year: 2005
Pages: 528
Format: DJVu
Size: 5.07 MB
Language: English
This work aims to provide quick, easy, and comprehensive access to the grammatical structures of Tajik Persian of Central Asia, as used in writing and educated speech from the early years of the twentieth century onward. The detailed lists of contents and tables, plus three separate indexes, will enable users at any level of competence, whether familiar with the Cyrillic or the Perso-Arabic writing system, to find a particular paradigm or syntagm with illustrations of usage. The range and types of Tajik exemplified and the approach and procedures employed here are described in the first three sections of the Introduction; grammatical terms and abbreviations used are defined in the last three sections.
Password: uztranslations
#16
Отправлено 06 Февраль 2010 - 13:51
Katrin84 (06 февраля 2010 - 10:43) писал:
Не могу найти алфавит и произношение букв.
Помогите пожалуйста! 
А а [a] [a] Б б [b] [бэ] В в [v] [вэ] Г г [g] [гэ] Ғ ғ [ɣ] [ғэ] Д д [d] [дэ] Е е [e] [е] Ё ё [jo] [йо] Ж ж [ʒ] [жэ] З з [z] [зэ] И и [ɪ] [и] Й й [ye] [йе] Ӣ ӣ [i:] (длинный) К к [kɑ:] [ка] Қ қ [q] [қэ] Л л [l] [эл] М м [m] [эм] Н н [n] [эн] О о [ɔ] [о] П п [p] [пэ] Р р [r] [эр] С с [s] [эс] Т т [t] [тэ] У у [u] [у] Ӯ ӯ [ɔu] [ӯ] Ф ф [f] [эф] Х х [x] [ха] Ҳ ҳ [h] [ҳэ] Ч ч [tʃ] [че] Ҷ ҷ [ʤ] [ҷэ] Ш ш [ʃ] [ша] Ъ ъ [ʔ] [айн] (аломати сакта) Э э [ɛ] [э] Ю ю [ju:] [ю] Я я [ja] [я]
Ъ ъ [ʔ] [айн] (аломати сакта) - Здесь:
Ъ ъ - начертание буквы, [ʔ] - транскрипция, [айн] - название буквы, (аломати сакта) - другое название буквы.
Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
#17
Отправлено 07 Февраль 2010 - 08:32
[/quote]
потом дополню...
[/quote]
Спасибо!
Буду ждать
А а [ɑ:] [a] Б б [bə:] [бэ] В в [və:] [вэ] Г г [gə:] [гэ] Ғ ғ [] [] Д д [də:] [дэ] Е е [e] [е] Ё ё [jo] [йо] Ж ж [ʒə:] [жэ] З з [zə:] [зэ] И и [i] [и](краткий) Й й [ye] [йе] Ӣ ӣ [i:] (длинный) К к [kɑ:] [ка] Қ қ [] [] Л л [] [эл] М м [] [эм] Н н [] [эн] О о [] [о] П п [] [пэ] Р р [] [эр] С с [] [эс] Т т [] [тэ] У у [] [у] Ӯ ӯ [] [] Ф ф [] [эф] Х х [] [ха] Ҳ ҳ [] [] Ч ч [] [че] Ҷ ҷ [] [] Ш ш [] [ша] Ъ ъ [] [айн] (аломати сакта) Э э [] [э] Ю ю [] [ю] Я я [] [я]
потом дополню...
[/quote]
Спасибо!
Когда ангелу обрезают крылья, он учится летать на метле...
#19
Отправлено 14 Июль 2010 - 14:35
Мубтадо, хабар - сараъзохои чумла; муаянкунанда, пуркунанда, хол - аъзохои пайрави чумла.
Мубтадо ба саволхои ки? кихо? чи? чихо? чавоб медихад.
Хабар - чи кор кардаистодааст? чи кор мекунад? чи кор хохад кард? чи кор кард?...
Муаянкунанда - чи хел? чи тавр?
Пуркунанда - ба ки? ба чи? киро? чиро? бо ки? бо чи?...
Хол - кай? дар кучо? ба кучо?...
Это мое любимое в школе было)
Мубтадо ба саволхои ки? кихо? чи? чихо? чавоб медихад.
Хабар - чи кор кардаистодааст? чи кор мекунад? чи кор хохад кард? чи кор кард?...
Муаянкунанда - чи хел? чи тавр?
Пуркунанда - ба ки? ба чи? киро? чиро? бо ки? бо чи?...
Хол - кай? дар кучо? ба кучо?...
Это мое любимое в школе было)
«Иногда Милость Аллаха скрыта,И это не могут понять самые умные люди.
Иногда за бедами следует облегченье, И уничтожает в сердцах горечь и печаль.
Если у тебя не останется выхода из трудного положения,Доверься Всевышнему Аллаху. Когда сталкиваешься с большой проблемой, будь терпелив,Может, это Аллах проявляет к тебе Свою тайную Милость»
Иногда за бедами следует облегченье, И уничтожает в сердцах горечь и печаль.
Если у тебя не останется выхода из трудного положения,Доверься Всевышнему Аллаху. Когда сталкиваешься с большой проблемой, будь терпелив,Может, это Аллах проявляет к тебе Свою тайную Милость»

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата



