Аз дур нигохи парешон доред,
Дар дил фикри вайрон доред.
Маро чй медонед?
Чу ину чу он маро хам кофир гўед,
Ҷисми бе рухамро аз ман ҷўед.
Маро чй медонед?
Дар ниқобам дарди рухам надидаед.
Харфи тозаро чу гил аз забонам чидаед.
Маро чй медонед?
Холо хонабадўш мондаам
Аз гирду гард ҷудо мондаам
Бо қалам чанд варақ сиёх кардаам
Дарди дилро изхор кардаам
Он манам ки чун харф руи варақ
Дар ин шеър чу таърих мондаам
Маро чй медонед??
Сарозер, бародар, мувофиқити талабат... Бахо бидех))))
Лоиқ Шералӣ Шеърҳо
#14
Отправлено 10 Октябрь 2008 - 00:16

Ишқи гумшуда, чун шеъри Рӯдакӣ - Барномае дар бораи Афзалшоҳ, ва сурудҳои ӯ аз ашъори Лоиқ Шералӣ
Цитата
...Мо тоҷикон дарду ҳузни хосе дорем, ки ман онро на дар мардуми афғон, ва на дар мардуми иронӣ дидам. Як ҳузни хосе аст, ки танҳо тоҷикон доранд ва бояд онро бо мантиқи тоҷикона дарк кард. Ман онро дарк мекунам, чун худ онро дорам ва бар ин боварам, ки ҳеҷ гоҳ аз ман нахоҳад рафт. Ин ҳузн на афсурдагист, на нохушбинӣ, ва на беморӣ. Балки ҳузни ширинест, ки бояд дӯст дошт. Ва ин танҳо нуктаи муштараки рӯшанфикрони тоҷик аст. Ин нуктаро шумо дар шеърҳои Лоиқ бисёр мебинед. Ва Афзалшоҳ онро ба дурустӣ сурудааст… Шаҳзода Самарқандӣ
#16
Отправлено 16 Март 2010 - 22:30
Лоик Шерали
Мы под небом родились одним...
Так похожи друг на друга мы с тобой,
потому что родились весной.
Шли дожди, когда мы родились... Удивись!
Цвел миндаль, когда мы родились.
Миндаля сиреневатый дым
словно нимб.
Мы под небом родились одним... Под одним!
Только крыши разные у нас.
Кто мог знать: в какой-то день и час
под весенний дождик голубой
в этот мир мы явимся с тобой?
Тайна! Грёза! Из небытия
появились в мире ты и я.
Взглядом сердца всюду узнаю
вестницу весеннюю мою.
Думать о тебе не устаю...
Как давно вошла ты в жизнь мою!
Дар страданий, строк моих радар,
Ты зажгла в крови моей пожар.
Ты пришла нежданно по весне,
ничего не зная обо мне...
Зная все! Лелея боль в груди,
мучаюсь я, как тебя найти?
Ты моя весна, мечта, судьба.
Потеряв себя, ищу тебя.
Без меня в любой дали земной
будь со мной... О, только будь со мной!
Без тебя, где б только ни был я,
я с тобой, любимоя моя!
Многие, сжав руки, далеки.
Многие в разлуке, но близки.
Мы - два сердца, бьющиеся в лад.
Ты летишь, и я с тобой крылат.
Жажда сердца мучает двоих...
И тогда родник забил для них.
У того святого родника
встречу я тебя наверняка.
Ты весною родилась, и я.
Ты дождем весенним пролилась, и я.
Удивись!
Цвел миндаль, когда мы родилис...
Мы под небом родились одним...
Так похожи друг на друга мы с тобой,
потому что родились весной.
Шли дожди, когда мы родились... Удивись!
Цвел миндаль, когда мы родились.
Миндаля сиреневатый дым
словно нимб.
Мы под небом родились одним... Под одним!
Только крыши разные у нас.
Кто мог знать: в какой-то день и час
под весенний дождик голубой
в этот мир мы явимся с тобой?
Тайна! Грёза! Из небытия
появились в мире ты и я.
Взглядом сердца всюду узнаю
вестницу весеннюю мою.
Думать о тебе не устаю...
Как давно вошла ты в жизнь мою!
Дар страданий, строк моих радар,
Ты зажгла в крови моей пожар.
Ты пришла нежданно по весне,
ничего не зная обо мне...
Зная все! Лелея боль в груди,
мучаюсь я, как тебя найти?
Ты моя весна, мечта, судьба.
Потеряв себя, ищу тебя.
Без меня в любой дали земной
будь со мной... О, только будь со мной!
Без тебя, где б только ни был я,
я с тобой, любимоя моя!
Многие, сжав руки, далеки.
Многие в разлуке, но близки.
Мы - два сердца, бьющиеся в лад.
Ты летишь, и я с тобой крылат.
Жажда сердца мучает двоих...
И тогда родник забил для них.
У того святого родника
встречу я тебя наверняка.
Ты весною родилась, и я.
Ты дождем весенним пролилась, и я.
Удивись!
Цвел миндаль, когда мы родилис...
#17
Отправлено 16 Март 2010 - 23:44
Сарозер (09 октября 2008 - 22:16) писал:
Ишқи гумшуда, чун шеъри Рӯдакӣ - Барномае дар бораи Афзалшоҳ, ва сурудҳои ӯ аз ашъори Лоиқ Шералӣ
[/font][/size]
[/font][/size]
Ташаккури беандоза барои хабар. Аз таҳти дил гиристам....
Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.

Вход
Регистрация
Помощь
Цитата







