Tajikistan Online Forum - Онлайн Форум Таджикистана!: Стихи и песни на таджикском и их переводы - Tajikistan Online Forum - Онлайн Форум Таджикистана!

Перейти к содержимому

  • (6 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Стихи и песни на таджикском и их переводы

#11 Пользователь офлайн   Elpida Иконка

  • Муйсафеди Хубон
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Аъзохои Русто
  • Сообщений: 4 816
  • Регистрация: 27 Февраль 07
  • Репутация 226
Репутация: 226
Сверх-естественная репутация

Отправлено 26 Апрель 2009 - 12:23

Просмотр сообщенияСарозер (25.4.2009, 23:57) писал:

Красные девицы-таджички ))

ну это я как раз сама поняла :lol:

я имела ввиду песню Исмаила "Гул духтарони точик" B)
Нодонро беhтар аз хомуши нест
0

#12 Пользователь офлайн   Сарозер Иконка

  • Муйсафеди Хубон
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Аъзохои Русто
  • Сообщений: 3 073
  • Регистрация: 09 Ноябрь 08
  • Репутация 262
Репутация: 262
Сверх-естественная репутация

Отправлено 26 Апрель 2009 - 17:08

Ссылка имеется?
0

#13 Пользователь офлайн   Elpida Иконка

  • Муйсафеди Хубон
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Аъзохои Русто
  • Сообщений: 4 816
  • Регистрация: 27 Февраль 07
  • Репутация 226
Репутация: 226
Сверх-естественная репутация

Отправлено 26 Апрель 2009 - 20:29

Просмотр сообщенияСарозер (26.4.2009, 15:08) писал:

Ссылка имеется?

http://slil.ru/27487255 вот я залила :rolleyes:
Нодонро беhтар аз хомуши нест
0

#14 Пользователь офлайн   Elpida Иконка

  • Муйсафеди Хубон
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Аъзохои Русто
  • Сообщений: 4 816
  • Регистрация: 27 Февраль 07
  • Репутация 226
Репутация: 226
Сверх-естественная репутация

Отправлено 03 Май 2009 - 01:31

эх, никто не хочет переводить :unsure:

пжлста-пжлста!
Я тут нашла в караоке песню Араша, хоть так поучиться...
кто-нить может с фарси дословно перевести? Тока слово за словом, смысл не обязательно сохранить :D

http://www.karaoke.r...?from_genre=121 - это ссылка на караоке

А это слова:

Bia toh khodetbiah toh
Faghadr toh biah palooye man
Negatoh sedatoh
Labatoh mikham barayeh man

Bia toh pahlooye man
Negatoh mikham ba man
Sedatoh doost daram

Tike tike kardi dele manoh
Sarbesaram nazar
Digeh digeh mikhamet
Tike tike bordih dele manoh
Dar be darham kardi
Toro toro mikhamet
Toro toro mikhamet

Bia toh khodet biah toh
Faghadr toh biah palooye man
Negatoh sedatoh
Labatoh mikham barayeh man

Bia toh pahlooye man
Negatoh mikham ba man
Sedatoh doost daram

Tike tike kardi dele manoh
Sarbesaram nazar
Digeh digeh mikhamet
Tike tike bordih dele manoh
Dar be darham kardi
Toro toro mikhamet
Toro toro mikhamet

Tike tike kardi dele manoh
Sarbesaram nazar
Digeh digeh mikhamet
Tike tike bordih dele manoh
Dar be darham kardi
Toro toro mikhamet
Toro toro mikhamet

Tike tike kardi dele manoh
Sarbesaram nazar
Digeh digeh mikhamet
Tike tike bordih dele manoh
Dar be darham kardi
Toro toro mikhamet
Toro toro mikhamet

Tike tike kardi dele manoh
Tike tike bordih dele manoh
Нодонро беhтар аз хомуши нест
0

#15 Пользователь офлайн   Norah Иконка

  • МуйСафед
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Аъзохои Русто
  • Сообщений: 2 815
  • Регистрация: 30 Январь 08
  • Репутация 214
Репутация: 214
Сверх-естественная репутация

Отправлено 03 Май 2009 - 03:27

Дословно:
Приди ты сама приди ты
Только ты приди рядом мне(я)
твой взгляд твой голос
твои губы хочу для себя

приди ты рядом мне(я)
твой взгляд хочу себе
твой голос люблю

тике-тике сделала сердце мое
(не знаю)
снова (и) снова хочу(тебя)
тике-тике увела сердце мое
дверь в дверь сделала(меня)
тебя тебя хочу
тебя тебя хочу


Приди ты сама приди ты
Только ты приди рядом мне(я)
твой взгляд твой голос
твои губы хочу для себя

приди ты рядом мне(я)
твой взгляд хочу себе
твой голос люблю

тике-тике сделала сердце мое
(не знаю)
снова (и) снова хочу(тебя)
тике-тике увела сердце мое
дверь в дверь сделала(меня)
тебя тебя хочу
тебя тебя хочу

тике-тике сделала сердце мое
(не знаю)
снова (и) снова хочу(тебя)
тике-тике увела сердце мое
дверь в дверь сделала(меня)
тебя тебя хочу
тебя тебя хочу

тике-тике сделала сердце мое
(не знаю)
снова (и) снова хочу(тебя)
тике-тике увела мое сердце
дверь в дверь сделала(меня)
тебя тебя хочу
тебя тебя хочу

тике-тике сделала сердце мое
тике-тике увела сердце мое

:D :D :D
Поржала, прикольный из меня переводчик)))
0

#16 Пользователь офлайн   KillerII Иконка

  • Хамадон
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модератор
  • Сообщений: 1 436
  • Регистрация: 19 Август 06
  • Репутация 110
Репутация: 110
Бесподобная репутация

Отправлено 03 Май 2009 - 05:37

Еще один вариант перевода (дословно! в кавычках смысл некоторых слов - чтоб неправильно не понять))):
Bia toh khodetbiah toh		 Приди ты, только ты приди,
Faghadr toh biah palooye man   Только ты приди, и будь рядом со мной.
Negatoh sedatoh 			   Твои взлгяды (смыл: Хочу смотреть в твои глаза), твой голос (смысл: Хочу услышать твой голос)
Labatoh mikham barayeh man 	Твои губы для меня (смысл: Хочу прикасаться к твоим губам...)

Bia toh pahlooye man 		  Приди и будь рядом со мной,
Negatoh mikham ba man 		 Хочу, чтобы твой взгляд был прикован ко мне,
Sedatoh doost daram 		   Люблю твою речь (голос). (смысл: Чтоб ты не говорила, я все выслушаю или Хочу поговорить с тобой)

Tike tike kardi dele manoh 	Разбила на меленькие кусочки ты сердце мое,
Sarbesaram nazar 			  Потерял я голову увидев тебя.
Digeh digeh mikhamet 		  Еще, еще я хочу тебя (в смысле: смотреть на тебя).
Tike tike bordih dele manoh	Маленькими кусочками унесла ты сердце мое,
Dar be darham kardi 		   Бездомным (смысл: бродягой - короче, потерял я голову) ты меня сделала.
Toro toro mikhamet 			Тебя, тебя я хочу
Toro toro mikhamet 			Тебя, тебя я хочу

Сообщение отредактировал KillerII: 03 Май 2009 - 05:44

Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
0

#17 Пользователь офлайн   KillerII Иконка

  • Хамадон
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модератор
  • Сообщений: 1 436
  • Регистрация: 19 Август 06
  • Репутация 110
Репутация: 110
Бесподобная репутация

Отправлено 03 Май 2009 - 07:07

Просмотр сообщенияElpida (26.4.2009, 10:23) писал:

я имела ввиду песню Исмаила "Гул духтарони точик" B)


не песня, а кошмар!
Авторы даже пятый класс не закончили…и это интеллигенция - представители (работники) культуры?!:(

Ҳэээээй, на-на-...-на ҳэй		   Эй, на-на-...-на эй
Ҳэээээй, на-на-...-на ҳэй
Ҳэй, ҳэй, ҳээээээй

Гулдухтарони тоҷик,					 Красивые таджикские девицы
Руҳи равони тоҷик,					  Душа и жизнь таджикского народа (далее таджиков)
Ороми ҷони тоҷик,					  Душевное спокойствие таджиков
Дар хонадони тоҷик.					В роду у таджиков

Аз духтарони тоҷик зеботар нестанд!		  Красивее чем таджички, нету никого!
Ягон духтари дигар ошиқ шуда боши, биист!	Если любишь другую, постой (не спиши)!
Мемурам ба қошҳои пайванди Шумо!			Готовь умереть за Ваши красивые брови!
Фахри тоҷикҳо ҳастед - духтарҳо!			Вы гордость таджиков – таджички!

Даҳонатро ларзон, китфота ҷундон,	  Двигай свои губы(!), двигай плечи,
Тоҷикбачаро бигиру бо рақсот сӯзон!	Удиви своим танцем таджика (парня таджикского)
Марав аз инҷо, бирақс ту бо мо,		Неуходи ты от сюда, потанцуй с нами,
Точик-духтарро намезебад дигар ҷо.	 Неподобающи, таджичке находиться в другом месте

"Лаб" барин ҳаммаатон, мисли паррандаҳо,  Все Вы словно "Губы", как птицы
Гулдухтарони базеб бошед бо тинҷу кор.	Красивые таджички, будьте подобающей
Ҷонаки ман, ба овози базебатон,			Моя милая, Ваш красивый голос,
Об кардаанд маро хушрӯгии чашмотон.	   Растаял я, от ваших красивых глаз.

Гулдухтарони тоҷик,
Руҳи равони тоҷик,
Ороми ҷони тоҷик,
Дархонадони тоҷик.

Дар Амрико, дар Париж, дар Лондон,	 В Америке, в Париже, в Лондоне,
Намекунам духтари дигарро хуш.		 Не выберу я другую (девицу).
Кокулҳои ту, хандаҳои ту,			  Твоя коса, твои улыбки,
Мемуранд тоҷикбачахо барои ту.		 Умрут (типа, отдадут все) таджики за тебя.

Биист ҳамавақт дар оилаи худ,			Останься всегда в своей семье
Дар Тоҷикистони хубу дӯстдоштаи худ.	 В хорошем Таджикистане и со своим любимым.
Бикун рақс ту, бо ин суруд,			  Танцуй под этой музыкой (от меня: как?)
Марав аз назди Ватани худ дур.		   Не уходи далеко от Родины.

Эй синьоритто, тоҷик духтаритто,			Эй синьоритто, таджичккко
Барои бачаҳои тоҷик ту ҳасти якто.		  Для таджикских парней ты единственная.
Яккаву-ягона дар ин дунё шумо ҳастед,	   Один одинешенько, единственные Вы в этом мире
Дигар давлат ҷои Шумо нест, бо мо истед.	Другое государство не ваше место, остантесь с нами.

Гулдухтарони тоҷик,	Красивые таджички,
Зебу зинати тоҷик,	 Краса таджикского народа,
Фахри миллати тоҷик,   Гордость таджикской нации,
Обрӯи халки тоҷик.	 Достоинство (престиж) таджикского народа.

Гулдухтарони тоҷик,
Зебу зинати тоҷик,
Фахри миллати тоҷик,
Обрӯи халки тоҷик.

Гулдухтарони точик,
Рухи равони точик,
Ороми чони точик,
Дархонадони точик.

Гулдухтарони тоҷик,
Руҳи равони тоҷик,
Ороми ҷони тоҷик,
Дархонадони тоҷик.

Гулдухтарони тоҷик,
Зебу зинати тоҷик,
Фахри миллати тоҷик,
Обрӯи халки тоҷик.

Гулдухтарони тоҷик,
Зебу зинати тоҷик,
Фахри миллати тоҷик,
Обрӯи халки тоҷик.

Ҳэээээй, на-на-...-на ҳэй
Ҳэээээй, на-на-...-на ҳэй
Ҳэээээй, на-на-...-на ҳэй
Ҳэээээээээээээээй.

ЗЫ. ИМХО: две последние песни непригодны для изучения таджикского языка.

Сообщение отредактировал KillerII: 03 Май 2009 - 07:16

Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
0

#18 Пользователь офлайн   KillerII Иконка

  • Хамадон
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модератор
  • Сообщений: 1 436
  • Регистрация: 19 Август 06
  • Репутация 110
Репутация: 110
Бесподобная репутация

Отправлено 03 Май 2009 - 07:37

Просмотр сообщенияфарзона (25.4.2009, 19:04) писал:

Муборакшо- Духтари дехкон
...
Переводить не умею к сожалениюай (( Кто умеет может переведете

О, моя любимая песня...не выдержал, сам написал....дополню перевод позднее...
Фарзоночка, Муборакшо тоже пел эту песню? Не знал(....За любые деньги хочу получить песню в исполнении Муборакшо) назовите цену)))

Духтари деҳқон.

Боз ой, ки шудам аз ғами ҳиҷри ту парешон, ай духтари деҳқон,
Аз хона берун оӣ дар ин фасли баҳорон, ай духтари деҳқон.
Аз хона берун оӣ дар ин фасли баҳорон, ай духтари деҳқон.

Бархезу биё сайри гули лолаи Фархор, о лолаи Фархор,
Бархезу биё сайри гули лолаи Фархор, о лолаи Фархор,
Пӯшида ҳама дашту даман ҷомаи алвон, ай духтари деҳқон,
Пӯшида ҳама дашту даман ҷомаи алвон, ай духтари деҳқон,

Боз ой, ки шудам аз ғами ҳиҷри ту парешон, ай духтари деҳқон,
Аз хона берун оӣ дар ин фасли баҳорон, ай духтари деҳқон,
Аз хона берун оӣ дар ин фасли баҳорон, ай духтари деҳқон.

Бингар ки чи сон настарану сумбулу райҳон, дар дашту биёбон,
Бингар ки чи сон настарану сумбулу райҳон, дар дашту биёбон,
Афканда ба сар чодари зебои Бадахшон, ай духтари деҳқон,
Афканда ба сар чодари зебои Бадахшон, ай духтари деҳқон.

Духтари деҳқон,
–––––Дар дашту биёбон,
–––––––––– Духтари деҳқон,
––––––––––––––– Дар дашту биёбон.

Духтари деҳқон - Дочь Дехканина - дословный перевод (с)

Выходи, а то я растерян от грусти разлуки с тобой, о сельчанка,
Выходи ты из дома, наступила весна, о сельчанка.
Выходи ты из дома, наступила весна, о сельчанка.

Встань и пошли на прогулку тюльпанов Фархара, о эти тюльпаны Фархара.
Встань и пошли на прогулку тюльпанов Фархара, о эти тюльпаны Фархара.
Одеты все степи и склоны разноцветными (алыми) халатами, о сельчанка.
Одеты все степи и склоны разноцветными (алыми) халатами, о сельчанка.

Выходи, а то я растерян от грусти разлуки с тобой, о сельчанка,
Выходи ты из дома, наступила весна, о сельчанка.
Выходи ты из дома, наступила весна, о сельчанка.

Посмотри, как шиповники, гиацинты и базилики, в степи и на склонах,
Посмотри, как шиповники, гиацинты и базилики, в степи и на склонах,
Опрокинули в голову красивое Бадахшаское покрывало (платок), о сельчанка.
Опрокинули в голову красивое Бадахшаское покрывало (платок), о сельчанка.

О сельчанка,
–––––В степи и на склонах,
–––––––––– О сельчанка,
––––––––––––––– В степи и на склонах.

Сообщение отредактировал KillerII: 05 Май 2009 - 00:41

Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
0

#19 Пользователь офлайн   Elpida Иконка

  • Муйсафеди Хубон
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Аъзохои Русто
  • Сообщений: 4 816
  • Регистрация: 27 Февраль 07
  • Репутация 226
Репутация: 226
Сверх-естественная репутация

Отправлено 03 Май 2009 - 12:23

Киллер, Фарзона, спасибо вам большое! Теперь буду петь Араша в караоке))) и ждать перевода других известных песен))
Нодонро беhтар аз хомуши нест
0

#20 Пользователь офлайн   KillerII Иконка

  • Хамадон
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модератор
  • Сообщений: 1 436
  • Регистрация: 19 Август 06
  • Репутация 110
Репутация: 110
Бесподобная репутация

Отправлено 26 Август 2009 - 21:49

Гульшан – Бибисанам - Госпожа-красавица (имя женское) - дословный перевод

Қадат ба сарви тар мемонад, ҷонам,	Фигура твоя как у свежего кипариса, милая
Лабонат ба шакар мемонад, ҷонам,	А губы напоминают сахар (песок), милая
Бидеҳ як бӯса аз кунҷи лабонат,		Дай я поцелую тебя в губы...
Чу доғе дар ҷигар мемонад, ҷонам	Как пятно останется она в памяти, милая 

Бибисанам ҷона, анори як дона…		Госпожа-красавица моя милая, гранат с одним зерном (жемчужина).
Бибисанам ҷон ёре, анори як дона…	Госпожа-красавица моя милая спутница, гранат с одним зерном. 
Бибисанам ҷон ёре, анори як дона…

Ало ёр, ҷон ту рафти аз бари ман,	О любимая, ты ушла (если уйдешь) от меня,
Парида бозиёна дар сари ман,		Летая, играючи, на мою голову.
Тамоми ин вилоятро бигардӣ,		Пройдешь (потом) весь мир (область) этот,
Наёби дар ҷаҳон хокистари ман.		Не найдешь мой пепел во всем мире.

Ало ёр, ҷон ту шишта рӯ ба рӯям,	О любимая, милая, ты сидишь напротив меня,
Намедонам бароят чӣ бигӯям.		И я не знаю, что тебе сказать.
Суханҳое, ки дорам дар дили худ,	Слова которые у меня в сердце,
Намедонам бигӯям ё на гӯям...		Не знаю, сказать тебе или нет.

как всегда в скобках смысловая нагрузка...Все ИМХО.

Сообщение отредактировал KillerII: 26 Август 2009 - 21:51

Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
0

  • (6 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

2 человек читают эту тему
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей