То боди саборо ба гулистон гузаре ҳаст, Пока ветер молодости находит дрогу к цветнику, Мурғони чаманро ба роҳи гул назаре ҳаст. Птицы цветника смотрят в сторону цветов. Навмед набояд шудан аз гардиши айём, Не надо отчаиваться от обращения времен, Ҳар шом ки ояд зи паи он саҳаре ҳаст. После всякой наступившей ночи есть рассвет. Биншин нафасе булбули шӯрида ки имрӯз, Садись на мгновение* огорченный соловей, сегодня, Бо нолаи зори дили ман ҳамасаре ҳаст. Немощным стонам моего сердца есть соавтор (сочувствующий). Ё-ё-ё-ё-ё-р, Ё-ё-ё-ё-ре, Любимая, о любимая. Дар шарбати васлат ба лаби ташна надода, Твое лекарство соединения не давая жаждущим губам**, Бемори ғами ишқи туро чашми таре ҳаст. К боли печали твоей любви есть влажные глаза. Чашмам ба роҳи қофилаи бӯи висолат, Глаза мои направлены к запаху твоего свидания Аз кӯи ту то боди саборо гузаре ҳаст. От твоей улицы до ветра молодости есть проход. Ҷо---------н, Ҷо------не. Милая, о милая. Бедод накун ин ҳамаро дар дили махфӣ, Не угнетай это все (и держи) тайной в сердце, Андеша намо ғайри ту ҳам додгаре ҳаст. Подумай, кроме тебя есть кричащий***. _______________________ * Садись на мгновение – на мгновение успокойся **не сделав ничего чтобы лечить твою приверженность, от которой ты горюешь. *** додгар – может быть и милостивый (эпитет Бога), но и человек кричащий от боли и просящий о справедливости. Я не смог разобраться, в каком значение здесь это слово идет.
Стихи и песни на таджикском и их переводы
#21
Отправлено 09 Сентябрь 2009 - 14:33
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
#22
Отправлено 17 Октябрь 2009 - 13:13
Хиромон гашта меои ба сӯям,
Биё ҷонам,биё, эй ор(е)зуям.
Гузорем лаб ба лаб, ғамҳо бароянд,
Бирезад шабнам аз зулфот ба рӯям.
Грациозной походкой идешь в мою сторону. Приходи (ко мне) милая, эй, моя мечта. Губы в губы ставим, грусть чтоб ушла. Пусть потечет/капает роса из твоих локон на мое лицо.
Шуда девонаи он чашми сиёҳат, дили ман,
Гашта афсонаи даврон ба вафоят, дили ман.
Меравам то ки тую ёди ту аз ёд бибарам,
Гаштаам зору парешон ба ҳавоят, дили ман.
Став безумцем твоих черных глаз, о сердце мое, Став легендой эпохи верностью тебе, о сердце мое. Иду, чтобы забыть тебя и воспоминания о тебе, Бессильным и рассеянным стал без любви твоей, о сердце мое.
Гушнаи тири нигоҳат ҳастам ман,
Ташнаи рӯи чу моҳат ҳастам ман.
Голоден от твоего одного взгляда, Жажду от твоего как месяц лица, Астама.
Маро зулфи каҷат девона карда,
Зи хешу ош(и)но бегона карда.
Зи фарёдам ба дод омад ҷаҳоне,
Ба ҷонам дарди ишқат хона карда.
Меня твои локоны с ума свели, От родни и друзей отдалили меня. От вопля моего, целый мир пришел в отчаяние, В душе моей боль твоей любви поселилась.
Сообщение отредактировал KillerII: 19 Октябрь 2009 - 16:24
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
#23
Отправлено 18 Октябрь 2009 - 04:50
KillerII (03 мая 2009 - 05:37) писал:
фарзона (25.4.2009, 19:04) писал:
...
Переводить не умею к сожалениюай (( Кто умеет может переведете
О, моя любимая песня...не выдержал, сам написал....дополню перевод позднее...
Фарзоночка, Муборакшо тоже пел эту песню? Не знал(....За любые деньги хочу получить песню в исполнении Муборакшо) назовите цену)))
Вы ещё не нашли эту песню? У меня она была в 3 вариантах, одна какая-то урезанная по времени, и две немного разных, со сборника песен Назарова и с диска группы "Джирай"-1. Только я вообще не разбираюсь, кто где поёт.
Кстати, без перевода таджикские песни лучше (лично для меня). Вот так слушаешь, неизвестно, о чём там поют, и так загадочно всё, а перевод прочитаешь, и часто такой примитив встречается, прямо разочарование постигает.
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
#25
Отправлено 18 Октябрь 2009 - 13:36
Сарозер (18 октября 2009 - 10:17) писал:
Маънои ин ибора чи бошад? "я есть"? ба худ ду маротиба пайдарпай хитоб намудан оё дуруст (яъне "-ам" ва "ман")?
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
#26 Гость_DeamonShan_*
Отправлено 18 Октябрь 2009 - 14:08
#27 Гость_DeamonShan_*
Отправлено 18 Октябрь 2009 - 15:53
Раношка (18 октября 2009 - 04:50) писал:
Кстати, без перевода таджикские песни лучше (лично для меня). Вот так слушаешь, неизвестно, о чём там поют, и так загадочно всё, а перевод прочитаешь, и часто такой примитив встречается, прямо разочарование постигает.
Ну перевод надо еще уметь подносить... Киллер же перевел просто дословно... Смысловой перевод красивее бы звучал... Я песню слушаю, только тогда когда понимаю слова...
#28
Отправлено 18 Октябрь 2009 - 18:05
KillerII (18 октября 2009 - 13:36) писал:
KillerII, дар бораи ин ягон бор фикр накарда будам. Вале ачиб аст. Шояд колаби забони узбеки бошад? (Ман аксаран, вакте ки дигар чавоб намеёбам, хама чизро ба забони узбеки хавола мекунам
#29
Отправлено 18 Октябрь 2009 - 19:54
KillerII (17 октября 2009 - 13:13) писал:
Мехостам доир ба баъзе мисрахои ин шеър нуктаи назари (шуниди) худро баён намоям. ))
Ман чунин шунидам:
"Хиромон гашта меои ба сӯям"
яъне,
"Грациозной походкой идешь в мою сторону"
Ва боз чунин шунидам:
"Зи фарёдам ба дод омад ҷахоне".
ки он хам чунин бояд бошад:
"От вопля моего, целый мир пришел в отчаяние".
Инчунин, тарчумаатро каме ороиш додам, ки дигар натавонанд гуянд, ки шеъри безавк аст: )))
Шуда девонаи он чашми сиёҳат, дили ман,
Гашта афсонаи даврон ба вафоят, дили ман.
Меравам то ки тую ёди ту аз ёд бибарам.
"Став безумцем твоих черных глаз, о сердце мое,
Став легендой эпохи верностью тебе, о сердце мое.
Иду, чтобы забыть тебя и воспоминания о тебе"
Сообщение отредактировал Сарозер: 18 Октябрь 2009 - 19:58
#30
Отправлено 19 Октябрь 2009 - 03:41
DeamonShan (18 октября 2009 - 13:53) писал:
Раношка (18 октября 2009 - 04:50) писал:
Кстати, без перевода таджикские песни лучше (лично для меня). Вот так слушаешь, неизвестно, о чём там поют, и так загадочно всё, а перевод прочитаешь, и часто такой примитив встречается, прямо разочарование постигает.
Ну перевод надо еще уметь подносить... Киллер же перевел просто дословно... Смысловой перевод красивее бы звучал... Я песню слушаю, только тогда когда понимаю слова...
Я бы могла сделать литературный перевод из дословного, когда-то я стихоплётствовала и даже печаталась, но в этот подстрочник я никак не могу вникнуть и связать одно с другим. По русски получается слишком громоздко и некрасиво. И некоторые фразы я вообще не понимаю, как их правильно оформить, чтоб смысл не исчез.
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата
