- (10 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Нужен Перевод! Эх... позор мне - не знать родного языка....
#2
Отправлено 18 Сентябрь 2009 - 12:10
Духтари хушруи - красивая ты девушка
хатлондухт - (от слов хатлон (название местности, юг современного Таджикистана), духт(от духтар)) - Хатлонская девушка
Лабхои ту маро мекушанд - Твои губы меня убивают (очевидно речь идёт о красоте губ)
хатлондухт - (от слов хатлон (название местности, юг современного Таджикистана), духт(от духтар)) - Хатлонская девушка
Лабхои ту маро мекушанд - Твои губы меня убивают (очевидно речь идёт о красоте губ)
Захр бодо шири модар бар касе,
К-у забони модари гум кардааст

Отрицание тех у кого гордое и свободное сердце - есть главная черта невежественного. (Аристотель)
Пиндошти магар, ки решаи пайвандам шикаст?
Дар синаи ман хазор Хуросон нухуфтааст!!
К-у забони модари гум кардааст

Отрицание тех у кого гордое и свободное сердце - есть главная черта невежественного. (Аристотель)
Пиндошти магар, ки решаи пайвандам шикаст?
Дар синаи ман хазор Хуросон нухуфтааст!!
#3
Отправлено 19 Сентябрь 2009 - 03:29
Спасибо!
Однако!... А я думала, мне гадости говорят! А на самом деле я красавиццца, хо-хо!
Вот ещё куча фраз: шинос мешавем.
Кучо мерави, сахиб джамол?
Парасту.
Ин бе нихоят мушкил, неч момумкин!
Ин кист хамрохи ту мерават? Бо ту чи шуд?
И ещё фраза, которая меня давно занимает: задзвон просже. Вообще не похоже на таджикский, но, однако, написал таджик.
Ах да:
Надо перевести на тадж. фразу - Извините, можно вас спросить?
Ещё есть один текст, но я не знаю, как его тут разместить, мне один тип сказал, что там матерное
но точно перевод нужно узнать. Т.е. узбеки, которые знают тадж., говорят - ничего там такого, а таджики говорят, что там гадость какая-то.
Однако!... А я думала, мне гадости говорят! А на самом деле я красавиццца, хо-хо!
Вот ещё куча фраз: шинос мешавем.
Кучо мерави, сахиб джамол?
Парасту.
Ин бе нихоят мушкил, неч момумкин!
Ин кист хамрохи ту мерават? Бо ту чи шуд?
И ещё фраза, которая меня давно занимает: задзвон просже. Вообще не похоже на таджикский, но, однако, написал таджик.
Ах да:
Надо перевести на тадж. фразу - Извините, можно вас спросить?
Ещё есть один текст, но я не знаю, как его тут разместить, мне один тип сказал, что там матерное
Гражданин России?
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
#4
Отправлено 19 Сентябрь 2009 - 23:09
шинос мешавем. - если вопросительное предложение:познакомимся?; если так как написано: будем знакомы.
Кучо мерави, сахиб джамол? - Куда идёшь красавица?
Парасту. - ласточка.
Ин бе нихоят мушкил, ҳеҷ номумкин! - Это очень сложно, вообще невозможно (перевод с передачей эмоций)!
Ин кист хамрохи ту меравад? Бо ту чи шуд? - Это кто с тобой идет/едет? Что с тобой?
задзвон просже. -
подозреваю, что "дозвон проще" - о моб. связи или интернета по DualUp-у
Извините, можно вас спросить? - Мебахшед, аз шумо як чизро пурсидан мумкин?
напишите в личку, если такая необходимость
P.S. Крансыми буквами мои поправления...и переводы, поправленной версии.
Кучо мерави, сахиб джамол? - Куда идёшь красавица?
Парасту. - ласточка.
Ин бе нихоят мушкил, ҳеҷ номумкин! - Это очень сложно, вообще невозможно (перевод с передачей эмоций)!
Ин кист хамрохи ту меравад? Бо ту чи шуд? - Это кто с тобой идет/едет? Что с тобой?
задзвон просже. -
Извините, можно вас спросить? - Мебахшед, аз шумо як чизро пурсидан мумкин?
Раношка (19 сентября 2009 - 01:29) писал:
Ещё есть один текст, но я не знаю, как его тут разместить, мне один тип сказал, что там матерное
но точно перевод нужно узнать. Т.е. узбеки, которые знают тадж., говорят - ничего там такого, а таджики говорят, что там гадость какая-то.
напишите в личку, если такая необходимость
P.S. Крансыми буквами мои поправления...и переводы, поправленной версии.
Сообщение отредактировал KillerII: 19 Сентябрь 2009 - 23:17
Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
#6
Отправлено 20 Сентябрь 2009 - 03:55
Ты ищешь разум или радость? И это в нем найдешь.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
Ты ищешь горечь или сладость? И то и это в нем найдешь.
Фарси, дари или таджикский – его как хочешь назови:
Он для меня – язык искусства, неумирающей любви.
Не только материнской речью, с которой с первых дней знаком,
Стал для меня он материнским, благословенным молоком,
Не назову его иначе, ища сравненья вновь и вновь:
Он материнская забота и материнская любовь.
Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,
Люблю, как смех подруги юной, как ласку матери седой.
#7
Отправлено 08 Октябрь 2009 - 04:02
Что может означать фраза "хамеша бахор" в отношении проходящей мимо девушки? Вроде это "вечная весна", а причём тут я?
И ещё мне нужно перевести цифры буквами
то есть чтобы номер телефона словами записать. хашт - нухсаду шонздах - ... и так далее. 256-08-24
И ещё мне нужно перевести цифры буквами
Гражданин России?
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
#9 Гость_DeamonShan_*
Отправлено 08 Октябрь 2009 - 09:44
Хамеша бахор - по отношению к человеку - "вечно сияющяя". Идет сравнение с весной: "красива как весна". Смысловато означает тоже самое что и "красавица", прелестная и т.п.
телефоны:
первый: 89162560824 - хашт - нухсаду шонздах - дусаду панчою (панчоху) шаш(т) - нол хашт - бисту чор
второй: 256 и 05, 09 - дусаду панчою (панчоху) шаш(т) - нол панч - нол нух
в числовых произношениях буква "х" - это буква х с крючечком, произносится она почти не слышно, поэтому и не выговаривается))
телефоны:
первый: 89162560824 - хашт - нухсаду шонздах - дусаду панчою (панчоху) шаш(т) - нол хашт - бисту чор
второй: 256 и 05, 09 - дусаду панчою (панчоху) шаш(т) - нол панч - нол нух
в числовых произношениях буква "х" - это буква х с крючечком, произносится она почти не слышно, поэтому и не выговаривается))
#10
Отправлено 10 Октябрь 2009 - 03:30
Спасибо. Только сейчас земетила, что сообщение моё раздвоилось, интернет шибко глючит.
А вот вопрос - какой комплимент можно считать сомнительным? То есть на какую фразу я имею право обидеться? Потому-что в какие-то безобидные по русски слова на таджикском вкладывается скрытый негативный смысл.
А вот вопрос - какой комплимент можно считать сомнительным? То есть на какую фразу я имею право обидеться? Потому-что в какие-то безобидные по русски слова на таджикском вкладывается скрытый негативный смысл.
Гражданин России?
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
- (10 Страниц)
-
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »

Вход
Регистрация
Помощь



Цитата