Нужен Перевод! Эх... позор мне - не знать родного языка....
#12
Отправлено 10 Октябрь 2009 - 04:12
Хм... Навскидку ничего не вспомню, надо поискать (у меня все ходы записаны
). А! Вот вспомнила! Но это не по таджикски, кажется - худо берди сенга. Это вроде узбекский. Это было обращено ко мне и я не понимаю, в чём тут смысл.
Но это, ясно, не комплимент и вообще ни на что не похоже.
Но это, ясно, не комплимент и вообще ни на что не похоже.
Гражданин России?
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
#14
Отправлено 23 Ноябрь 2009 - 22:28
Нужен перевод стиха
Келина бинам-хараки
Шуяша бинам-пираки
Як куртаю, як изор,
Онеш мурат ба рузош.
Художественный перевод есть, но он явно не соответствует исходнику.
Скажу спасииибо и наставлю плюсов.
Вот,кстати, кому если буквы нужны, нашла у себя:
Ӣ ӣ Ӯ ӯ Ғ ғ Қ қ Ҳ ҳ Ҷ ҷ Ā ā
Келина бинам-хараки
Шуяша бинам-пираки
Як куртаю, як изор,
Онеш мурат ба рузош.
Художественный перевод есть, но он явно не соответствует исходнику.
Скажу спасииибо и наставлю плюсов.
Вот,кстати, кому если буквы нужны, нашла у себя:
Ӣ ӣ Ӯ ӯ Ғ ғ Қ қ Ҳ ҳ Ҷ ҷ Ā ā
Гражданин России?
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
#15
Отправлено 23 Ноябрь 2009 - 22:32
Увидел невесту верхом на осле
Увидел её мужа старика
Одно платье, одни штаны
Пусть мама её умрёт от такой участи
вероятно это имеет какое то фольклорное значение....
Увидел её мужа старика
Одно платье, одни штаны
Пусть мама её умрёт от такой участи
вероятно это имеет какое то фольклорное значение....
Захр бодо шири модар бар касе,
К-у забони модари гум кардааст

Отрицание тех у кого гордое и свободное сердце - есть главная черта невежественного. (Аристотель)
Пиндошти магар, ки решаи пайвандам шикаст?
Дар синаи ман хазор Хуросон нухуфтааст!!
К-у забони модари гум кардааст

Отрицание тех у кого гордое и свободное сердце - есть главная черта невежественного. (Аристотель)
Пиндошти магар, ки решаи пайвандам шикаст?
Дар синаи ман хазор Хуросон нухуфтааст!!
#16
Отправлено 23 Ноябрь 2009 - 22:33
Раношка (23 ноября 2009 - 22:28) писал:
Ā ā
кстати...а это что за буква....какое то нововведение в пунктуации таджикского языка от которого я остался в стороне?
Захр бодо шири модар бар касе,
К-у забони модари гум кардааст

Отрицание тех у кого гордое и свободное сердце - есть главная черта невежественного. (Аристотель)
Пиндошти магар, ки решаи пайвандам шикаст?
Дар синаи ман хазор Хуросон нухуфтааст!!
К-у забони модари гум кардааст

Отрицание тех у кого гордое и свободное сердце - есть главная черта невежественного. (Аристотель)
Пиндошти магар, ки решаи пайвандам шикаст?
Дар синаи ман хазор Хуросон нухуфтааст!!
#17
Отправлено 24 Ноябрь 2009 - 05:13
SpantaDil (23 ноября 2009 - 20:33) писал:
Эх, как бы мне хотелось сказать : ДА, ДАЖЕ В НОВОСТЯХ ПОКАЗЫВАЛИ, А ТЫ ПРОПУСТИЛ ЧТОЛИ? ВОТ ТОЖЕ МНЕ...
Просто я скопировала набор букв из своего рассказа, эту букву я использую для ударения. Возьми да выкинь
__________________________________________________________________________
Художественный перевод стиха:
Я вижу на осле ведут отдать невесту
Я вижу как готов старик принять невесту
Приданое её одни штаны с рубахой
Чтоб смерть тебя взяла, скупая мать невесты.
(книга Тимура Пулатова "Жизнеописание строптивого бухарца")
Дословный перевод лучше, думаю.
________________________________________________________________________________
А никто не знает целиком песню:
Мы пришли к воротам вашим, наша песенка проста
В ней мы вам о том расскажем, что пришла пора поста.
Тридцать дней теперь мы будем к вам ходить по вечерам
Ну и т.д.
_______________________________________________________________________________
Что такое девонаш?
Сообщение отредактировал Раношка: 24 Ноябрь 2009 - 22:27
Гражданин России?
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
#18
Отправлено 24 Ноябрь 2009 - 09:48
нда...твоя способность переключаться с одной темы на другую заслуживает моего почтения.
от слова девона - бешенный
девонаш...это на южном слэнге что то совершенное.....
например аруси девонааааш
переводиться как суперская невеста
от слова девона - бешенный
девонаш...это на южном слэнге что то совершенное.....
например аруси девонааааш
Захр бодо шири модар бар касе,
К-у забони модари гум кардааст

Отрицание тех у кого гордое и свободное сердце - есть главная черта невежественного. (Аристотель)
Пиндошти магар, ки решаи пайвандам шикаст?
Дар синаи ман хазор Хуросон нухуфтааст!!
К-у забони модари гум кардааст

Отрицание тех у кого гордое и свободное сердце - есть главная черта невежественного. (Аристотель)
Пиндошти магар, ки решаи пайвандам шикаст?
Дар синаи ман хазор Хуросон нухуфтааст!!
#19
Отправлено 24 Ноябрь 2009 - 22:26
Я не переключаюсь, просто мне нечем отделить предложения, вот этим чтоли: ______________ ща исправлю.
Стиха этого не знаешь? Точнее песню про пост?
девонаш...это на южном слэнге что то совершенное.....
например аруси девонааааш переводиться как суперская невеста
(задумчиво вздыхая) так я и знала, что надо вернуться...
Стиха этого не знаешь? Точнее песню про пост?
девонаш...это на южном слэнге что то совершенное.....
например аруси девонааааш переводиться как суперская невеста
(задумчиво вздыхая) так я и знала, что надо вернуться...
Гражданин России?
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!
Да-да-да!
Русский понимаешь?
Нет-нет-нет!

Вход
Регистрация
Помощь
Цитата

